История

.

В марте 2012 года я стал членом Института Лингвистов Великобритании (Full Member of the Chartered Institute of Linguists), а с июля 2017 года – дипломированным лингвистом (Chartered Linguist). Кроме того, в октябре 2017 года я стал участником Королевского Общества Аэронавтики Великобритании (Full Member of the Royal Aeronautical Society).

Моя работа в течение пяти лет в качестве профессионального лингвиста русского языка, а также последующая деятельность в качестве переводчика-фрилансера расширили диапазон моих знаний и опыта.

 Мои переводы публиковались в следующих издательствах:

  • в научных и научно-популярных журналах и в одной книге издательства Springer Science
  • в издательстве Wiley Publishing, которое специализируется на выпуске академических изданий для профессионалов, исследователей и учёных
  • в ведущем специализированном издательстве, занимающимся выпуском военно-исторической литературы Helion & Company
  • в издательстве Osprey Publishing, которое расположено в Оксфоре и специализируется на военной истории
  • в историческом и авиационно-техническом журнале британского фонда The Russian Aviation Research Trust
  • в книгах литературного издательства Glagoslav Publications (редактирование перевода на английский язык)
  • в книгах исторического и авиационно-технического издательства Guideline Publications
  • в английской версии одной из самых уважаемых ежедневных национальных газет Японии The Asahi Shimbun
  • а также в некоторых технических и коммерческих печатных изданиях.

Кроме переводов я занимаюсь редактированием уже переведенных на английский язык книг для нескольких издательств, выполняя одновременно роль редактора и корректировщика.

Я также закончил несколько проектов по редактированию маркетинговых материалов и презентаций, корректируя тексты таким образом, чтобы они звучали естественно и аутентично для англоязычной аудитории.

Другие мои проекты по редактированию касались таких отраслей, как металлургия, авиация и аэронавтика, горная промышленность и электроэнергетика.

Кроме того, я выполнил редактирование ряда технических статей по фундаментам и механике грунта для научного журнала.

.

Координаторы Партнерства Санита Арсенас (Sanita Arcenas) и Лора Голдаева (Lora Goldayeva) вносят свой вклад и знания русского и английского языков в переводческую деятельность Партнерства.

[/vc_column]