История
.
.
В марте 2012 года я стал членом Института Лингвистов Великобритании (Full Member of the Chartered Institute of Linguists), а с июля 2017 года – дипломированным лингвистом (Chartered Linguist). Кроме того, в октябре 2017 года я стал участником Королевского Общества Аэронавтики Великобритании (Full Member of the Royal Aeronautical Society).
Моя работа в течение пяти лет в качестве профессионального лингвиста русского языка, а также последующая деятельность в качестве переводчика-фрилансера расширили диапазон моих знаний и опыта.
Мои переводы публиковались в следующих издательствах:
Кроме переводов я занимаюсь редактированием уже переведенных на английский язык книг для нескольких издательств, выполняя одновременно роль редактора и корректировщика.
Я также закончил несколько проектов по редактированию маркетинговых материалов и презентаций, корректируя тексты таким образом, чтобы они звучали естественно и аутентично для англоязычной аудитории.
Другие мои проекты по редактированию касались таких отраслей, как металлургия, авиация и аэронавтика, горная промышленность и электроэнергетика.
Кроме того, я выполнил редактирование ряда технических статей по фундаментам и механике грунта для научного журнала.
.
Координаторы Партнерства Санита Арсенас (Sanita Arcenas) и Лора Голдаева (Lora Goldayeva) вносят свой вклад и знания русского и английского языков в переводческую деятельность Партнерства.